Литклуб

  О ЯПОНСКИХ ХОККУ И РУССКИХ ТРЕХСТИШИЯХ

I  НАДЕЖДА ТРУБНИКОВА

Японские хокку так пленительны, так созвучны глубинному строю нашей души, что мало кому удается избежать соблазна. и мы сочиняем трехстишия. Японские хокку подчиняются метрической формуле, определяющей количество слогов в строчках : 5-7-5 слогов. Авторы, завороженные этим правилом, начинают следовать ему жестко и формально, называя свои сочинения "русскими хокку".
Но надо ли напрямую переносить на русскую почву принятые в японском литературоведении термины и жестко использовать формулу метра японских хокку для сочинения русских трехстиший? Это представляется нелогичным в силу принципиальных различий как в характере, структуре и стилистике японского и русского языков, так и в литературных традициях двух стран. Так же нелогично было бы, например, японскому сочинителю написать сегодня подобие русской былины или частушки, назвав это произведение, соответственно, "японской былиной" или "японской частушкой".
Не следует забывать, что в Японии хокку не были просто придуманы кем-то, а явились продуктом многовекового исторического литературно-поэтического процесса. До 7 века в японской поэзии преобладали длинные стихи - "нагаута". В 7-8 веках законодательницей японской литературной поэзии, вытеснив их, становится пятистишие "танка"(буквально "короткая песня"), еще не разделенная на строфы. Позднее танка стала четко делиться на трехстишие и двустишие, но хокку еще не существовали. В 12 веке появились стихи-цепи "рэнга" (буквально "нанизанные строфы"), состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Их первое трехстишие называлось "начальной строфой" или "хокку", но не существовало самостоятельно. Только в 14 веке рэнга достигла наивысшего рассвета. Начальная строфа была обычно лучшей в ее составе, и появились сборники образцовых хокку, ставшие популярной разновидностью поэзии. Но только во второй половине 17 века хокку как самостоятельное явление прочно утвердились в японской литературе.
Заглянув в историю, вернемся к содержанию хокку и их метрической формуле. В японской поэзии хокку всегда символичны. Если вы по-русски читаете хокку и не видите в нем символики, это свидетельствует о просчете переводчика. Хокку всегда наполнены глубоким чувством и философским содержанием. Каждая их строчка несет высокую смысловую нагрузку. Характерные особенности русского языка при жестком следовании формуле 5-7-5 слогов практически не позволяют передать эти особенности. Не случайно формула почти всегда нарушается при их переводе на русский язык. Конечно, изредка и в русских переводах мы находим подчинение ей, но, как известно, исключение только подтверждает правило: чаще всего соотношение слогов в переводах не подчиняется никакой закономерности. Несколько примеров в переводе Веры Марковой:

Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь! (Мацуо Басе, 4-6-4)
Водопад похоронили -
Залили водой. (Он же, 5-8-5)

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле. (Он же, 8-10-9)

Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил. (Тикараи Кикаку, ученик Басе, 6-7-6)

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов. (Оницура, 7-7-6)

Вот выплыла луна,
И каждый мелкий кустик
На праздник приглашен. (Кобааси Исса, 6-7-6)

Глубокий смысл, страстный призыв, эмоциональная напряженность в этих коротких строчках! Жестко подчиненное формуле русское трехстишие становится чаще всего фиксацией момента без эмоционально-философской окраски. Из творчества Владимира Герцика:

Рыжие крылья
Узорной бабочки
На сером камне.

Заснеженный куст.
Полон двор воробьями.
Мороз и солнце.

Хочется принести дань восхищения автору, создающему гирлянды таких красивых застывших картинок, виртуозно уложенных на жесткое ложе семи-пяти-семи слогов русского языка. Но в этих "русских хокку" отстутствует динамика мысли или чувства, свойственная японским хокку.
В то же время авторы, над которыми не довлеет формула, и в русских трехстишиях нередко добиваются смысловой выразительности, близкой к выразительности их японских собратьев:

Улыбкой беспомощной
Больно бьюсь об углы
Квадратных лиц. (Елизавета Дейк, 6-6-4)

Либиринт моих чувств.
Нет выхода.
Нет и входа. (Ирина Добрушина, 6-4-4)

Тогда молчи.
Молчанье - лучший праздник
Души смятенной и тревожной. (Она же, 4-7-9)

Скорбь матери в пустом просторе.
Она, как голый перст.
И дуют, дуют ветры. (Надежда Трубникова, 9-7-7)

Только, пожалуй, в этих трехстишиях элемент трагичности несколько возносится над поэтичностью, тогда как в японских хокку они обычно уравновешены. Вероятно, здесь нюансно проявляется именно иная национальная специфика.
В заключение представляется важным подчеркнуть, что великий Мацуо Басе, как отмечают исследователи, в своих хокку часто не считался с традиционным метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. При этом он призывал и своих последователей к многообразию творчества. В хокку, названном "Ученикам", он советовал:

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни. (Здесь в переводе соотношение слогов 8-10-7)

Март-апрель 2006 г.

II ВЛАДИМИР ГЕРЦИК

Для того, чтобы понять японские хокку, начиная с Басе, нужно изучать японскую философию и практиковать Дзен, как это делал Басе. С точки зрения японских поэтов хайку :
1.Выражение сильных эмоций не одобряется, а трагизм неприличен;
2. Выражение мыслей не приветствуется;
3. Хокку нельзя придумывать из головы.

Для Басе нарушить форму 5-7-5 было новаторством. Для людей, ею не владеющих, например, русскоязычных поэтов, новаторством является ее соблюдение.
С точки зрения буддистского мировоззрения, иллюзиями являются душа, бог, внешний и внутренний миры, и если какая бы либо реальность отчасти воспринимается, то она заключена в конкретном восприятии данного момента, немедленно исчезающего.
Символическая и метафорическая нагрузка в хокку не приветствуется как иллюзорный продукт ума.
P.S. Переводы хокку в форме 5-7-5 невозможны - отсюда несовпадения в числе слогов.

ИРИНА ДОБРУШИНА

Приведенные мои трехстишия я никогда не рассматривала как хокку.
В качестве примера моих хокку могу привести следующие стихи:

***
Красные розы,
Белые хризатемы -
Брошены на пол.

***
Птица важная
Ворона среди цветов
Нюхает розу.

III ВЛАДИМИР ГОММЕРШТАДТ

ЯЗЫК ПТИЦ

 Б
  л
   а
    г
     о
      г
       о
        в
         е
          н
           ь
             е

 В слове
    гогочут
         гуси
       на
  север
 летя

Зов
Тишины.

Удивительный дар речи.
Важно не что скажу - о чем умолчу.
Белое поле запредельности.
Все скажет тишина белого листа,
Если чутко соотнестись с ней.
Пауза - невидимый знак, за которым больше чем слово.

О чем молчит слово - содержание высокой поэзии.
Как по-русски сказать - "Дао" - область эксперимента.
Может на языке "хокку".
Но краткость всего лишь сестра таланта.
Традиция дает возможность быть понятым с полуслова.
Фразы-прозрения одна из основ русской поэзии.
Но они, как цветы на поляне жизни,
В обрамлении ведущих к ним и от них
Словесных троп.

Звукопись "хокку"...
Язык птиц.

19.06.06

Hosted by uCoz