Литклуб

Валерий Кожеуров

ПЕРЕВОДЧИК И ТВОРЕЦ


    цитаты и комментарии
с эпиграфом из Тредьяковского
Переводчик от творца
только именем разнится.

В переводе из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика.
Если бы Пушкин взялся за Гёте, мы бы потребовали, чтобы он, сам Пушкин, показал нам Гёте, а не себя.
В.Г. Белинский


В скобках:
Если бы Пушкин взялся за Гёте…

Пушкин, «Сцена из Фауста» (отрывок)
Берег моря. Фауст и Мефистофель



Фауст Что там белеет? говори.


Мефистофель Корабль испанский трёхмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нём мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.

Фауст
Всё утопить.

Мефистофель
Сейчас.
(Исчезает).

Эта сцена, - говорит комментатор, - отсутствует в «Фаусте», потому что совершенно оригинальна. Первая публикация: «Московский вестник», 1828, № 8

Скобка закрывается

Дидро, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу.
Прочитал два раза, проникся духом, потом закрыл и стал переводить.
Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур часто выпячивают своё Я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора.
Чуковский

Мало существует трудностей, с которыми не мог бы совладать наш многообразный язык – столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам.
Пушкин

Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить её перевод?

Пастернак
Английский поэт и неутомимый переводчик Роберт Грейвс:
В конце концов, нужно признать, что всякий перевод есть ложь. Очень учтивая, но всё-таки ложь.

В скобках:
Реплика кого-то из слушателей: Переводчик – автор текста на языке.
Скобка закрывается
В заключение оптимистическая цитата –
Гоголь:
Переводчик поступил так, что его не видишь, - превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы и нет стекла.
В скобках:
Из стихотворения
Давида Самойлова
(поэта и переводчика)

Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значения туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
1961
Скобка закрывается


Hosted by uCoz