Литклуб

Наталия Кулюкина

ПЕРЕВОДЫ


    Перевод с английского

Оригинал стихотворения был написан американкой Мэри Элизабет Фрай в 1932 году. После этого появились многочисленные варианты на английском языке, а также переводы на многие языки мира, включая русский. Представляю перевод с английского варианта, написанного Каролиной П. Джонсон.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in the Trade-Winds steady blow,
I am in the distant glint on snow,
I am in the sunlight on ripened cane,
I am in the softly cooling rain,
I am in the bright starlight at night,
I am in the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

Подстрочный перевод Татьяны Бевэн (Потаповой)

Не стой у моей могилы и не плачь,
меня там нет, я не покоюсь в могиле.
Я в непрерывно дующем ветре (пассате),
я в отдалённом блеске снега,
я в солнечном свете, падающем на сахарный тростник,
я в мягко идущем прохладном дожде,
я в ярком свете звёзд ночью,
я в быстром бесшумном взлёте и кружении птиц.
Не стой у моей могилы и не плачь,
меня там нет, я не покоюсь в могиле.

Поэтический перевод

Ты не стой у могилы моей
и не плачь - не покоюсь я в ней.
Я везде и во всём: я в заре,
в лёгком ветре и каплях дождя,
в блеске снега на дальней горе,
в свете солнца, в листах тростника.
Я созвездий мерцающий путь,
завлекающий радуги цвет.
Я и птица и зверь... Ты забудь
о могиле - меня там уж нет.

Перевод с испанского

Рафаэль Альберти (1902-1999) – испанский поэт, коммунист, антифашист, лауреат Международной Ленинской премии (1965 г.)

АНДАЛУЗСКАЯ ПАРА


Подстрочник

Моя гитара имеет рот
и умеет говорить.
Только не имеет глаз,
чтобы помочь мне плакать.
Жёлтый цвет – это золото.
Белый цвет – это сере6ро.
И синими являются твои глаза,
что меня убивает.

Поэтический перевод

Моя гитара говорит –
она имеет рта разрез.
Смеётся, плачет и грустит,
но не имеет глаз для слез.
Всё на Земле имеет цвет –
и золото, и серебро.
Но синий штык твоих очей
пронзил насквозь меня давно.

НИЧЕГО БОЛЬШЕ

Подстрочник

Имея немного денег,
я вознамерился приобрести
вырезку неба, метр моря,
дольку звезды, чуть-чуть солнца,
килограмм ветра.
и ничего больше.

Поэтический перевод

В кармане появились деньги.
И я приобрести решил
кусочек пирога из неба
и лоскуток морской волны,
брильянтик из звезды короны
и яркий луч от бога Ра,
в придачу ветра килограмм…
И счастлив буду в мире оном!