Литклуб
Аня Котова        



Переводы с китайского языка.


Лю Бан IIIв. до н. э. Песня бури

Лю Бан (256 до н. э. или 247 до н. э. — 1 июня 195 до н. э.), он же император Гао-цзу, основатель империи Хань.

Песня бури

Поднимается буря, через небо летят облака.
Я страну воедино собрал и с победой вернулся домой.
Где найти храбрецов, чтоб ее с четырех сторон охранять?



еще ханьское юэфу

Пышный сад, сияет мальва, и роса на солнце тает,
щедрой милостью весенней озаряет все живое.
Но увы, настанет осень, листья желтые увянут.
Реки мчат к востоку в море - возвратятся ли на запад?
Тот, кто смолоду бездельник, горько в старости жалеет.



стихотворение генерала Ли Яня

(Генерал Ли Янь, персонаж сериала "Ветер поднимается в Лунси", сочинил стихи для красавицы. Первую строку он позаимствовал из "Девятнадцати стихотворений" эпохи Хань, а дальше сочинял сам. А я перевела)

Зелена, зелена трава на речном берегу.
Далеко, далеко уплывают мысли мои.
Белые руки над шелком зеленых струн
Той, о ком думаю долгие ночи и дни.
Мало на свете близких к тебе душой.
Бродишь один, неприкаянный, ветром гоним...
Счастье! Случай меня с красавицей свел,
Старый тутовник вновь дождался весны.



Цин Линъюэ современный автор

Вино отчаянья срывает с языка
наружу стон - то горькая тоска.
Не знают рыбы, с чем столкнутся на мели,
горюют гуси от родной земли вдали.
Худое платье - вот мой радужный наряд,
так снится пню цветочный аромат.
Бреду на север еле видимой тропой
сквозь иней света, рассыпаемый луной.



Чжан Жосюй 660 - 720. Лунная ночь среди цветов на

Лунная ночь среди цветов на весенней реке
--------------------------------------------------------

Вешние воды реки вместе с морем вздымает прилив,
яркая всходит луна, из подъема приливного всплыв.

Тысячи ли - над весенней рекою сиянье луны.
Есть ли места, где бы свет не коснулся волны?

Вьется река сквозь цветущее поле и лес,
свет, изливаясь, искрится, как снежная взвесь.

Будто сквозь иней недвижимый лунный поток,
с светом сливается белый прибрежный песок.

Темное небо - ни блика - окраской подобно воде,
Только сияет луна высоко в пустоте.

Кто первым видел, как смотрится в реку луна?
Первым кого из людей осветила она?

Нету у жизни конца, поколения канут в века -
В небе всё та же луна и под нею всё та же река.

Светит луна над Великой рекою* - кого она ждет?
Только и видно теченье недремлющих вод.

Тот, кто ушел, уплывет белым облаком вдаль,
Той, что осталась средь кленов, досталась печаль.

Лодку уносит сегодня река... кто тот странник ночной?
Где им оставленный дом, освещенный луной?

С жалостью крышу огладив, стремится луна
в зеркале вспыхнуть у той, что тоскует одна.

Пусть занавешена дверь - свет вливается в женский покой,
ляжет на камень стиральный - не сдуть и не сдвинуть рукой.

Как ни скучай друг по другу, а вдаль голоса не слышны.
Пусть освещает любимых в разлуке сиянье луны...

Гуси кружат - свет бескрайний, не вылететь им никуда,
Свет будоражит драконов и рыб, и рябится вода.

Снилось вчера: осыпаются в заводь цветы под луной,
Вот полвесны миновало, а я не вернулся домой.

Вместе с речною водой утекает все дальше весна;
Ниже над заводью к западу сходит луна.

Медленно тонут в тумане луны заходящей лучи,
Путь бесконечный меж югом и севером** вас разлучил.

Скольким удастся вернуться к родным очагам?
Грустью разлуки разлит лунный свет по речным берегам.


*Янцзы
**Цзеши (север, Хэбэй) и Сяосян (юг, Хэнань)



Бо Цзюйи 772-846. Плач по Цзяньцзянь

Плач по Цзяньцзянь
--------------------------

Цзяньцзянь - меньшая дочь семейства Су.
Цветку гибискуса подобна нежность щек,
И форма глаз как ивовый листок.
Одиннадцать... наводит красоту
у зеркала старательно она.
Двенадцать... вышивает по холсту.
Тринадцать... благонравна и умна,
и даже рассудительна порой
как бодхисаттва с мудрой головой.
Прическа - будто облако волос,
И тонко веет ароматом роз.
Ее изящество... слов подходящих нет:
Вдруг обернется - будто вспыхнет свет.
Но губит персики и сливы злой мороз.
Она бы замуж через год пошла,
а в этот год взяла и умерла.
Старуха мать, не заходись в рыданьях.
Твое дитя особым рождено.
Ей быть супругой, как другим, не суждено.
Боюсь, она - небесное созданье,
что на тринадцать лет в наш мир людей сошло.

Непрочно все прекрасное на свете:
цветные облака сдувает ветер,
и хрупко разноцветное стекло.



Юань Хаовэнь 1190-1257

Что есть любовь, и что значит любить,
Стоит ли жизнью за это платить?

Друг возле друга летали по свету,
Тесно прижавшись, вы прожили лета,
Жизни совместной сладкое время,
Но расставание - горькое бремя.

Чувство подобное редко на свете!..
Гусь мне на это, казалось, ответил:
Как пролечу в одиночестве я
Тысячу гор, облака и моря?



Неизвестный автор эпохи Хань. Ибис

Ибис
-------

(из сборника "Восемнадцать песен")

Ибис проглотит рыбу - и выплюнет рыбаку.
Как же питаться ибису самому?
Есть ему рыбу средь лотосовых стеблей
Или в корзину выплевывать для людей?
Пусть нам на это советник даст ответ:
Глотать возражения государю или нет...



Чжан Юйнян 1250 - 1277. Высокая гора

Высокая гора
-----------------

Возле высокой горы в небо всходит луна,
Как же она мала, но как же ярка она!
Тот, о ком я скучаю, уехал далёко.
Целые дни без тебя, и сердце мое одиноко.

Горные травы на южном склоне горьки.
Как же мне грустно, как вынести горечь тоски?

Твоя воля как камень тверда, мои чувства морозно чисты.
Мы хотели быть вместе сто лет, но где теперь ты?
Туча печали на сердце вечерним ненастьем полна,
На тысячи ли нам светит только одна луна.



Вэнь Тинъюань 812-870

Стерся почти желтый цветок с чела.
Тает ваша улыбка за переплетом окна.
Встретились мы в третий месяц - пионы цвели,
И разлучились тотчас - неизбежно уходит весна.

В золотых украшеньях заколка - светлый нефрит,
Трепетание крылышек бабочки золотой.
Сад, весь в желтых цветах, серебром от луны залит.
О луна и цветы, как тоскую я, знает ли милый мой?



Хуанфу Сун 820? - 880. Сон в Цзяннани

Сон в Цзяннани
---------------------

Лег наверху. Сквозь занавеску глядит, опускаясь, луна.
Грустные грезы о том, что было в Молине:
Персика цвет и сережки от ив качает река,
Дева с двурогой прической сидит, играя на шэне.