Литклуб
Валентин Герман


О   П Е Р Е В О Д Е   С Т И Х О В   С   Я З Ы К А   Н А   Я З Ы К


        Конкретный пример:

        Перевод с французского языка на русский стихотворения
        Гийома Аполлинера «МОСТ МИРАБО»

                Оригинальный текст:

GUILLAUME APOLLINAIRE

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu\il m\en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l\heure
Les jours s\en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras
Des eternels regards l\onde si lasse

Vienne la nuit sonne l\heure
Les jours s\en vont je demeure

L\amour s\en va comme cette eau courante
L\ amour s\en va
Comme la vie est lente
Et comme l\Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l\heure
Les jours s\en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l\heure
Les jours s\en vont je demeure

        Прежде всего, надо прочитать стихотворение (озвучить голосово) и понять, каким размером это надлежит переводить на русский язык. Во французском языке, например, не существует экспираторного ударения, там оно всегда уходит в конец слова и в конец строки, которая измеряется числом слогов. А нам надо по-русски найти некий силлабо-тонический ритм, свойственный русскому стихосложению. Как его искать? Сначала прочитаем ритмическую форму подлинника.
        Какова форма стихотворения Аполлинера?
        Мы имеем тут четыре четверостишия и один двустрочный рефрен, повторяющийся после каждого из них. Впрочем, всмотревшись внимательнее, мы убедимся, что перед нами не четверостишия, а трёхстишия, написанные в четыре строки. И все три строчки в этих трёхстишиях зарифмованы друг с другом. Вот так:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu\il m\en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

        Теперь нам нужно, прочитывая вслух строчку за строчкой (и из трёхстиший, и из рефрена), выявить некий единообразный силлабо-тонический ритм, пригодный для будущего русского текста. При этом, мы помним, что ударений во французских словах быть не должно, или они могут свободно гулять, группируясь то так, то этак, а так называемые немые (т.е. непроизносимые в обычной речи) гласные становятся внутри стихотворных строк произносимыми. И тогда мы получим по-русски наиболее приемлемый адекватный ритм:

ТА-та-та, ТА-та-та, ТА-та-та, ТА,
ТА-та-та, ТА-та-та, ТА-та-та, ТА,
ТА-та-та, ТА-та-та, Та-та-та, ТА…

И в рефрене:

ТА-та-та, ТА-та-та, ТА,
ТА-та-та, ТА-та-та, ТА.

        То-есть, это не что иное, как трёхстопный дактиль (а в рефрене, соответственно, - двустопный) с замыкающей каждую строчку ударной односложной четвёртой (а в рефрене – третьей) стопой (слогом).
        Прочитав в этом ритме французский текст (и сняв, при этом, русский экспираторный напор на внутренние ударения в строке), мы получим адекватное звучание подлинника.
        Теперь нам осталось понять смысловое содержание оригинального авторского текста. Для этого попробуем сделать приблизительный подстрочный перевод с французского на русский. У нас получится вот что:

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо утекает Сена
И наша любовь
Нужно ли чтоб я запомнил её
Ведь радость всегда приходит лишь вслед за тем что печально и трудно

Приблизилась бы ночь бьют часы
Дни уходят остаюсь я

Вот так рука в руке мы остаёмся лицом к лицу
Всё то время пока под
Мостом из наших рук
Волна так утомляет свой вечный взор

Приблизилась бы ночь бьют часы
Дни уходят остаюсь я

Любовь уходит как эта бегущая вода
Любовь уходит
Ибо жизнь медленна
А Надежда нетерпелива

Приблизилась бы ночь бьют часы
Дни уходят остаюсь я

Проходят дни и проходят недели
Но ни время не кончается
Ни любовь не возвращается
Под мостом Мирабо утекает Сена

Приблизилась бы ночь бьют часы
Дни уходят остаюсь я

        Уже подстрочник перевода должен в общих чертах передавать содержание подлинника и его самое общее настроение. Если этого нет, значит – подстрочник негодный. Именно поэтому, прежде чем его делать, надо вчитаться и вслушаться в ритмику и в музыку подлинника.
        Теперь надо проанализировать смысл стихотворения, работая с подстрочником. О чём это стихотворение?
        Лирический герой здесь переживает внутреннее раздвоение, живя как бы одновременно в бесконечно ценном для него сиюминутном мгновении, наполненном любовью, и в вечности, символизируемой вечным течением Сены и времени. Это вечное течение как будто бы всё стирает. И ценное мгновение перед ним бессильно. Но нет! Автор обнаруживает, что эта вечная вода, которая глядит на то, что происходит на мосту, и запоминает это, может навсегда сохранить лик этого ценного мгновения, унеся его в свою вечность, но не потеряв, не забыв его. И вот об этом стихотворение, и об этом его чувства.
        И что дальше?
        Дальше нам нужно вот это содержание влить в ту внешнюю форму (в ту ритмическую и мелодическую структуру оригинального стихотворения Аполлинера), которую мы уже выявили раньше. Как это сделать? Не известно. По наитию. Пробуя и ошибаясь, начиная снова и поправляя уже сделанное. На это нет правил. На это есть талант.
        Надо понимать, что тот текст, который получится при этом (т.е. в результате вот этого «всовывания» понятого содержания подлинника внутрь заданной формальной оболочки, внутрь заданного формального размера и схемы рифмовки), будет неизбежно отличаться от оригинального авторского текста и от его полного развёртывания в нашем же подстрочнике. Абсолютная адекватность тут невозможна. Но должна быть максимально близка общая суть перевода и подлинника (смысловая и эмоциональная). И эта суть подлинника должна передаваться – внутри ритмической адекватности формы стиха.
        Вот моя попытка такого перевода:

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо над бегущею Сеной
И над любовью
Для нас незабвенной
Помнится счастье вслед за переменой

Близится ночь звон несётся
Дни убегут миг спасётся

Так мы с рукою в руке не растаем
Словно мостом
Над рекой вырастаем
Бликом во взоре волны улетаем

Близится ночь звон несётся
Дни убегут миг спасётся

Да и волну и любовь смоют реки
Жизнь
Так медлительна в человеке
Только Надежда как вспышка навеки

Близится ночь звон несётся
Дни убегут миг спасётся

Дни и недели текут неизменно
Нам не вернуть
Ни любви ни измены
Мост Мирабо нависает над Сеной

Близится ночь звон несётся
Дни убегут миг спасётся

14. 04. 2004

        Конечно, это только вариант возможного перевода, одна из трактовок. То-есть, он не абсолют, он может провоцировать других переводчиков на поиск иного ответа на ту же задачку. Но он (вариант перевода) должен реализовывать (доносить до мысли и ощущения читателя) то содержание и переживание автора, которое переводчику удалось выявить для себя, вычитать, вынуть из подлинника. Тогда в этом переводе (в этой попытке) есть какой-то смысл.
        Впрочем, я здесь (в этом варианте перевода) остановился на так называемой «женской» рифмовке, посчитав, что и финальные немые гласные в самом конце всех строк тоже должны считаться произносимыми. Но это, в данном случае, неверно, потому что Аполлинер предполагал только строго «мужскую» рифмовку. Это видно по одной из рифм: во втором по счёту трёхстишии рифмуется «le pont de nos bras» и «l\onde si lasse». То-есть, очевидно, что Аполлинер не предполагал озвучание финальных немых гласных (иначе его рифма в этом одном случае неизбежно разрушится). Значит, и нам надо использовать в переводе только «мужскую» рифмовку.
        Даю второй вариант перевода:

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо снизу Сена бежит
Нашу любовь
Нам забыть надлежит
Радость придёт когда бой пережит

Ночь бы куранты уж бьют
Катятся дни я всё тут

Так мы застыли с рукою в руке
Нашим мостом
Отражаясь в реке
Тая в волны утомлённом зрачке

Ночь бы куранты уж бьют
Катятся дни я всё тут

Сгинет любовь с полноводностью рек
Медленно жив
Без любви человек
Только Надежда как вспышка навек

Ночь бы куранты уж бьют
Катятся дни я всё тут

Мчат дни недели за ними года
Только любовь
Не вернуть никогда
Мост Мирабо убегает вода

Ночь бы куранты уж бьют
Катятся дни я всё тут

15. 04. 2004

        Я надеюсь, что читателю не мешает отсутствие знаков препинания, но это условие задано автором подлинника. Хотя, конечно, знаки препинания можно и поставить.
Для того, чтобы читателю стало до конца понятно, что меняется и что сохраняется при столь разных вариантах перевода (зависящих хотя бы от разного выбора русских рифм), я сделал затем ещё один – третий – вариант. Вот он:

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо плещет Сена под ним
Бьётся любовь наша
Вспомним сравним
Радость всегда в том лишь что сохраним

Ночь подошла часы бьют
Дни улетают я тут

Мы остаёмся с рукою в руке
Под их мостом
Течь усталой реке
Взором волны нас уносит в тоске

Ночь подошла часы бьют
Дни улетают я тут

Мчится любовь вслед за этой волной
Мчится любовь
С этой жизнью чумной
С этой Надеждой пустой и смешной

Ночь подошла часы бьют
Дни улетают я тут

Дни и недели летят словно дым
Время-то есть
Да срок невозвратим
Мост Мирабо плещет Сена под ним

Ночь подошла часы бьют
Дни улетают я тут

16. 04. 2004

        То, что проиллюстрировано здесь мною на примере стихотворения Г.Аполлинера, есть только алгоритм переводческой работы. Для того, чтобы в результате получилось чудо соответствия оригиналу, надо, чтобы в н у т р и э т о г о а л г о р и т м а высеклась искра вдохновения и желаемое чудо реально произошло. Количество же попыток не ограничено. Присоединяйтесь, читатель!

Сам я, не будучи удовлетворён тремя предыдущими вариантами, сделал ещё два, которые и привожу ниже.
        Четвёртый вариант перевода:

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо воды Сены бегут
Нашу любовь
За собою влекут
Что мне запомнится радость иль труд

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

За руки взявшись глаз в глаз на мосту
Да под мостом наших рук
Зрю тщету
Что за волной убежит в пустоту

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

Вслед за водой и любовь убежит
Точно вода
Убежит прожужжит
Жизнь-то длинна а Надежда спешит

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

Дни пролетят и недели пройдут
Нет уж любви
А ведь время-то тут
Мост Мирабо воды Сены бегут

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

16. 04. 2004


А вот и пятый вариант:

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо плещет Сена внизу
Нашей любви
Позабуду ль слезу
Радость как радуга сменит грозу

Смерклось вот полночь уж бьёт
День-то другой я ж всё тот

Не отнимаем мы рук к лику лик
Мост наших рук
Снизу Сены язык
Взор той волны к нашей арке приник

Смерклось вот полночь уж бьёт
День-то другой я ж всё тот

Но и любовь убегает с водой
Мчится любовь
По равнине седой
Только Надежде быть век молодой

Смерклось вот полночь уж бьёт
День-то другой я ж всё тот

Дни и недели уносятся в путь
Время летит
И любви не вернуть
Сена под мост всё спешит поднырнуть

Смерклось вот полночь уж бьёт
День-то другой я ж всё тот

15. 04. 2004


        Мы видим, читатель, что - продолжая воспроизводить в заданной форме заданное содержание – переводчик ищет нюансы: нюансы логики и нюансы чувства… А находит или нет – это дело удачи и вдохновения.
        Желаю успеха и вам, читатель!
_________________________

        Подумал я, подумал и решил сделать 6-й, сводный, вариант перевода. Вот что у меня получилось в конце концов:

М О С Т   М И Р А Б О

Мост Мирабо воды Сены бегут
Нашу любовь
За собою влекут
Вспомню ли радость уплывших минут

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

Так мы застыли с рукою в руке
Нашим мостом
Отражаясь в реке
Тая в волны утомлённом зрачке

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

Вслед за водой и любовь убежит
Точно волна
Убежит прожужжит
Жизнь-то длинна а Надежда спешит

Ночь налетит час пробьёт
День ускользнул я ж всё тот

Дни и недели уносятся в путь
Время летит
И любви не вернуть
Сена под мост всё спешит поднырнуть

Смерклось вот полночь уж бьёт
День-то другой я ж всё тот

* * *
Hosted by uCoz