|
Литклуб |
Надежда Трубникова
ЧЕХОВИНКИ - С УДАРЕНИЕМ НА "О"
Фокусы перевода
Английский переводчик. «Три сестры». Читает:
Вершинин. Одно время я жил на Немецкой улице. С Немецкой улицы я хаживал в Красные казармы. Там по пути угрюмый мост, под мостом вода шумит. Одинокому становится грустно на душе.
Пауза
А здесь какая широкая, какая богатая река! Чудесная река!
Ольга. Да, но только холодно. Здесь холодно и комары…
Слегка оторопел. Если холодно, то почему комары, а если комары, то почему холодно? С британской педантичностью перевёл: Здесь холодно зимой и комары летом.
И Чехова не стало…
Жизнь коротка
Чехов. «Три года».
Ярцев (с экрана телевизора): Жизнь коротка, и прожить ее надо получше.
Память тут же подкинула, ставшее привычным: …и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы…
И Николай Островский вышел из Чехова…
Сквозь волнистые туманы...
Возьмите меня в жены,
Ну, возьмите!
И, если захотите,
такая буду я жена,
что, как луна,
уйдя в заоблачную тень,
приходит к вам
по-чеховски –
не каждый день.
Чехов: …подайте мне такую жену, которая, как луна, являлась бы на моем небосклоне не каждый день.
Из детских лет
Таганрогское детство. Отцовская муштра церковного старосты. У Антона от религии осталась только любовь к колокольному звону…
А у меня:
Мой бог везде. Его любовь и милость
Невидимо простерта надо мной.
Как в высшую живую справедливость,
В него я верю на стезе земной.
Для связи с ним посредников не надо
Но надо мне, чтоб в хор небес влились
Венцы церквей, соборов, кирх и пагод
Как вечный символ устремленья ввысь.
И колокольный звон…
Собаки и поросята
Антон Павлович Чехов: …есть большие собаки и есть маленькие собаки, но… все обязаны лаять – и лаять тем голосом, какой господь бог дал.
Самуил Яковлевич Маршак: …и если сказать не умеешь «хрю-хрю», визжи, не стесняясь «и – и».
Вишневый сад
На фестивале Чеховском немало – то там, то тут – различных мнений и идей звучало…
я мысль одну поймала на лету: О чем он написал «Вишневый сад»?
О человеке, потерявшем все: ребенка, дом, страну, любовь…
и невозможно ни вернуть назад, ни обрести их вновь…
Ну, а цветущий сад –
воздушно-белый символ,
вмещающий в себя
потерь немую грусть
и чувств кричащих глубину и силу.
Живое эхо
В пенсне, высокий, стройный и в движеньях мягок был в девяносто пятом Одет был просто и приятно. Он шепелявил иногда и говорил то глуховатым и тихим голосом, то тонким, хохоча, то баритоном низким и грудным, то басом. Любил разгуливать в рубашке красной он летом. Будучи больным, шалил, смеялся и шутил, всех веселя.
И это удивительное эхо о том, каким был Чехов, доносится к нам из воспоминаний Ивана Бунина, наверно, не случайно. Ведь так воспета глубокая и сложная душа могла быть только человеком, талантливым необычайно, писателем того же века и другом искренним, который был близок Чехову, а тот ему был дорог.
|